This week I received the newly published Sources chrétiennes (no. 592) volume containing the Préfaces aux livres de la Bible by Jerome, edited under the directorship of Aline Canellis. Along with all of the Jerome's biblical prefaces—in both Latin and French—this volume contains a 200-page introduction surveying the context of Jerome's translation work. To give you an idea of the types of things she treats, here is a list of the major headings in the introduction.
Le contexte de l'entreprise hiéronymienne (pp. 53–76)
L'entreprise de Jérôme (pp. 77–201)
--Révisions et retour à l'Hebraica veritas (pp. 77–156)
--La méthode de traduction de Jérôme (pp. 157–64)
--Le genre des préfaces et les lecteurs visés (pp. 165–201)
Du travail de Jérôme à la Vulgate (pp. 201–25)
La présente édition (pp. 226–47)
The last major part of the section titled "Révisions et retour à l'Hebraica veritas" deals with Jerome's views on the biblical canon, a subject of interest for me. Most of Canellis' treatment of Jerome's views on the canon are standard and unobjectionable, and she provides a helpful overview with good French bibliography.
But this post concerns a fairly minor point upon which I want to register disagreement: whether Jerome's Prefaces to Tobit and Judith refer to these books as apocrypha or as agiographa.
Canellis argues first that Jerome has two definitions for the term apocrypha (pp. 134–39). Sometimes he uses the word in a negative sense to refer to heretical books, and sometimes he uses it in a neutral sense to refer to useful books that are not in the canon. This latter sense appears—according to Canellis—in the Prologus Galeatus and in the Prefaces to Tobit and Judith.
I don't think so. I fully agree that Jerome often uses the term apocrypha in a negative sense to refer to heretical books. I would also argue (and have argued) that this meaning for the term apocrypha was very common in Jerome's day, the normal meaning. In fact, it is this usual definition of the term apocrypha that colors the way I interpret its appearance in the Prologus Galeatus. It seems to me that in that preface, Jerome could not be relying on some obscure neutral definition of the word, but rather he assumed the nearly universal negative definition, and that was the point: the books that were sometimes added to the Christian Old Testament beyond the Jewish canon were apocrypha, in the negative sense. It's a strong statement, polemical, pejorative, basically rhetorical, because Jerome didn't really regard these books—Tobit and Judith and Maccabees and Sirach and Wisdom of Solomon—as dangerous or heretical, but he was offering an exaggerated negative view of these books in order to make the point that they do not belong in the canon. I've developed these ideas further here and here.
As for the examples from Jerome's Prefaces to Tobit and Judith, I do not believe these examples are valid because the manuscript evidence strongly supports the reading agiographa in both prefaces over against apocrypha. I've posted on this issue before, and I've published an article on it. Both of the major editions of the Vulgate—the Roman edition and the Stuttgart edition—print the word 'agiographa' in the text, though Migne's edition from the mid-nineteenth century printed the word apcrypha. You can read about Migne in that post I mentioned.
Canellis prefers the reading apcrypha in these prefaces for two main reasons (pp. 139–41). (1) Jerome elsewhere uses the term agiographa only in reference to the third section of the Jewish canon, i.e., as the Latin equivalent for the Ketuvim or Writings (see, e.g., the Prologus Galeatus). Why would he use the same word in a different sense in the same sort of context (= discussions of scriptural canon)? (2) One can easily imagine a scribe confusing the Greek letters ΓΙ and Π, and thereby writing ΑΓΙΟΓΡΑΦΑ instead of ΑΠΟΚΡΥΦΑ. I'm not sure I really understand this argument. Is Canellis assuming that the Vorlage that created confusion for the Latin scribe had the Greek word in Greek characters in Jerome's Latin preface? I don't know. The preface to Tobit as it appears in Codex Amiatinus (ca. 700) does not use Greek characters (see here), nor does it in the Stuttgart edition of the Vulgate. On the other hand, the Stuttgart Vulgate does use Greek letters for this word in the Prologus Galeatus, as does Amiatinus (here), though neither of them use Greek letters for apocrypha in the Prologus Galeatus.
But she's right that if the word Agiographa appears in the prefaces to Tobit and Judith—as attested in nearly all manuscripts—then Jerome must have been using the word in a sense different from the one he used in the Prologus Galeatus, since we cannot think that Jerome meant that Tobit and Judith featured in the Jewish Ketuvim. But she seems to not remember that she has already proposed that Jerome uses the term apocrypha in two different senses. As far as I can see, either Jerome uses the term apocrypha in two different sense or he uses the term agiographa in two different senses, so we can't score points either way on Jerome's consistent terminology. But I think it more likely that Jerome varied in his meaning for the term agiographa simply because this word was much less common, without an established definition. Canellis points out that Jerome doesn't use the word outside his biblical prefaces, and I have pointed out before that Jerome is the first one to use the term in Latin, and it is slow to catch on.
Moreover, I would think that a scribe would be more likely to change the rare word agiographa to the much more common apocrypha, whether in Greek or in Latin.
So I still think it makes more sense to agree with the manuscripts and major editions of the Vulgate and retain the reading Agiographa rather than Apocrypha in Jerome's Prefaces to Tobit and Judith.
Biblical and Patristic Studies, especially dealing with the reception of the Hebrew Bible in Early Christianity
Pages
▼
Friday, July 27, 2018
Monday, July 23, 2018
The Vulgate Appendix
If you study much about the biblical canon in the Latin tradition, you will eventually run across a statement about how some books are in the appendix to the Vulgate. This type of thing is meant quite literally: if you get a hold of the standard modern edition of the Latin Vulgate, you can flip to the end (after the New Testament) and you will find an Appendix that includes the following books:
The Prayer of Manasseh
3 Ezra (= LXX 1 Esdras)
4 Ezra (= 2 Esdras in some English versions of the apocrypha)
Psalm 151
The Epistle to the Laodiceans
But, of course, these books did not constitute an "appendix" to the Vulgate in any ancient or medieval manuscripts of the Latin Bible. As far as I know, there was no such thing as an "appendix" to Latin biblical manuscripts. So, when someone talks about 3 Ezra as occupying a place in the appendix to the Vulgate, this could give quite a misleading impression. Such a statement is accurate only if the term "Vulgate" refers to a modern printed edition and not to anything that, for instance, Jerome would have recognized.
Where did the appendix come from? Well, I'm not completely sure, but I think that the Sixto-Clementine edition from 1592 was the first to include an appendix.
The Sistine edition from 1590 did not include an appendix. It's available here, all three volumes. Vol. 1 ends with Job, vol. 2 ends with 2 Maccabees, and vol. 3 contains the NT and ends with Revelation. No appendix.
The Sixto-Clementine edition is available here. After the NT, there's an appendix with the Prayer of Manasseh and 3–4 Ezra. And there's a preface to the Appendix:
Thus was born the Vulgate appendix.
The Prayer of Manasseh
3 Ezra (= LXX 1 Esdras)
4 Ezra (= 2 Esdras in some English versions of the apocrypha)
Psalm 151
The Epistle to the Laodiceans
But, of course, these books did not constitute an "appendix" to the Vulgate in any ancient or medieval manuscripts of the Latin Bible. As far as I know, there was no such thing as an "appendix" to Latin biblical manuscripts. So, when someone talks about 3 Ezra as occupying a place in the appendix to the Vulgate, this could give quite a misleading impression. Such a statement is accurate only if the term "Vulgate" refers to a modern printed edition and not to anything that, for instance, Jerome would have recognized.
Where did the appendix come from? Well, I'm not completely sure, but I think that the Sixto-Clementine edition from 1592 was the first to include an appendix.
The Sistine edition from 1590 did not include an appendix. It's available here, all three volumes. Vol. 1 ends with Job, vol. 2 ends with 2 Maccabees, and vol. 3 contains the NT and ends with Revelation. No appendix.
The Sixto-Clementine edition is available here. After the NT, there's an appendix with the Prayer of Manasseh and 3–4 Ezra. And there's a preface to the Appendix:
Oratio Manassa, necnon Libri duo, qui sub libri Tertii & Quarti Esdrae nomine circumferuntur, hoc in loco, extra scilicet seriem canonicorum Librorum, quos sancta Tridentina Synodus suscepit, & pro Canonicis suscipiendos decreuit, sepositi sunt, ne prorsus interirent, quippe qui a nonnullis sanctis Patribus interdum citantur, & in aliquibus Bibliis Latinis tam manuscriptis quam impressis reperiuntur.
The Prayer of Manasseh, as well as two books, which circulate under the name of the Third and Fourth Book of Ezra, are set aside in this place—that is, outside the series of canonical books, which the holy Tridentine Synod accepted, and determined should be taken up for canonical—lest they should perish completely, since they are sometimes cited by some of the holy Fathers, and they are found in some Latin books, both manuscript and printed.As this note suggests, it was the decree on the biblical canon by the Council of Trent (1546) that created the situation in which it made some sense to print the Vulgate with an appendix containing non-canonical books. For it was only at Trent that the biblical canon was definitively settled. Thenceforth, editions of the Vulgate for a Roman Catholic readership would need to conform to the canon approved by Trent, and so it would no longer be appropriate to print the Prayer of Manasseh and 3–4 Ezra among the other biblical books, as the Gutenberg Bible had done, for instance. An edition of the Vulgate could completely omit any non-canonical works, as the Sistine edition had done, but the editors of the Sixto-Clementine edition were concerned that these venerable though non-canonical books might no longer be available, even though previous generations of Christian authors had sometimes referred to them.
Thus was born the Vulgate appendix.