In his wonderful book on the first millennium of Christian history (Yale, 2012), Robert Louis Wilken talks about biblical interpretation in Irenaeus and among the gnostics.
For Irenaeus the "rule of faith" handed on orally was the key to the interpretation of the Bible. The written books were to be understood in light of what was found in a simple confession of faith, that is, in the Church's tradition. Here was the rub for the gnostics. They were disdainful of what had been received from tradition, from earlier teachers, and preferred their own private interpretation to the rule of faith. Irenaeus found their views willful and doctrinaire. For example, they took the phrase "god of this world" in 2 Corinthians (4:4) to be a reference to a lesser God, the creator of the world, who had "blinded the minds of unbelievers." In fact the phrase refers to Satan, the anti-God. (p. 44)
This summary is a bit misleading. I have slowly been making my way through Irenaeus' Against Heresies in the English translation by Dominic Unger and published in the Ancient Christian Writers series (Paulist Press), now complete this year, with the publication of books 4–5 in one volume. Irenaeus brings up 2 Corinthians 4:4 twice (Haer. 3.7; 4.29), as you can find at Biblindex. The first appearance has a more detailed engagement with the biblical text, and here I quote from the ACW translation.
They [= heretics] maintain that in the second letter to the Corinthians, Paul said openly, In their case, the God of this world has blinded the minds of unbelievers, and therefore they claim that there is one God "of this world" and another who is above every dominion and principality and power. But we are not at fault if these men, who assert that they know the mysteries which are above God, do not even know how to read Paul. For, in keeping with Paul's style, which makes use of transpositions [hyperbatis] as we have shown elsewhere by many examples, if any one reads it thus: In their case, God, and then puts punctuation and a slight pause, and reads the rest together, of this world has blinded the minds of the unbelievers, he will find the true sense. [The passage] would read thus: God has blinded the minds of the unbelievers of this world. That is shown by distinguishing the phrases. For Paul is not speaking of the God of this world, as if he knew of some other above Him. God he acknowledges as God. But he does say that the unbelievers of this world will not inherit the coming world of incorruption. But how God has blinded the minds of unbelievers we will demonstrate from Paul himself, as our study proceeds, so that we do not have to digress from our present topic too much. (3.7.1)
The rest of the chapter provides further examples of transposed words in Paul (e.g., Gal 3:19; 2 Thess 2:8–9). At the end of the chapter he says: "Consequently, in that passage above [i.e., 2 Cor 4:4], we do not read about the God of this world, but about God, whom we truly call God" (3.7.2).
The point I'm making is that for Irenaeus, the "God" mentioned in 2 Corinthians 4:4 is not Satan but rather the God revered by Paul and by Irenaeus, the Father of Jesus Christ. It is the true God, in the mind of Irenaeus, who has blinded the minds of unbelievers.
While Irenaeus recognizes that such an assertion may trouble some people, at 4.29 he points to other passages in Scripture in which similar actions are attributed to God: the hardening of Pharaoh's heart; or the dominical quotation of Isaiah 6:9–10; Rom 1:28; 2 Thess 2:11–12.
I haven't surveyed commentaries on 2 Corinthians 4:4, but I think that the interpretation that sees "the god of this world" in that passage as a reference to Satan is pretty common. I think it's the view commonly assumed by people I go to church with. It is the view argued in a monograph by Derek Brown. But it was not the view accepted (or even considered?) by Irenaeus, who instead related Paul's "god of this age" to the God of the Bible. This latter view has been defended in recent years in a dissertation by Ivor Gerard Poobalan at the University of Cape Town.