Tuesday, October 27, 2009

Septuagint and Reception

A new book on the LXX:

Johann Cook, ed. Septuagint and Reception: essays prepared for the Association for the Study of the Septuagint in South Africa. Leiden: Brill, 2009.

Apparently, it was published in July, but I’ve only just now learned of it. Here’s the description of the book:

A new association for the study of the Septuagint was formed in South Africa recently. The present collection is a compilation of papers delivered at the first conference of this association, as well as other contributions. The volume addresses issues touching on the Septuagint in the broad sense of the word. This includes the Old Greek text (Daniel, Proverbs, Psalms and Lamentations) as well as the reception of the LXX (NT, Augustine and Jerome, etc.). A few contributions that may be regarded as miscellanea are nevertheless related to matters Septuagintal (Aristeas, Peshitta, Eunochos).

It’s published by Brill, so naturally its expensive ($200). I haven’t seen a copy yet, but I was able to see the table of contents through Harvard’s library catalogue, and there are certainly some interesting titles. Here it is in a cleaned-up version.

Jan Joosten, “The prayer of Azariah (DanLXX 3) : sources and origin”

Johann Cook, “On the role of external traditions in the Septuagint

Peter Arzt-Grabner, “Psalms as magic? : P. Vindob. G 39205 revisited”

Randall X. Gauthier, “Examining the ’pluses’ in the Greek Psalter : a study of the Septuagint translation qua communication”

Gideon Kotzé, “The Greek translation of Lamentations : towards a more nuanced view of its ’literal’ character”

Wolfgang Kraus, “Hab 2:3-4 in the Hebrew tradition and in the Septuagint, with its reception in the New Testament”

Gert J. Steyn, “Quotations from the Minor Prophets in Hebrews”

Annette Evans, “Ancient Egyptian elements in Hebrews 1?”

Ronald H. van der Bergh, “Differences between the MT and LXX contexts of Old Testament quotations in the New Testament : Isaiah 45:18-25 as a case study

Lawrence Ronald Lincoln, “The use of names as evidence of the Septuagint as a source for Josephus’ Antiquities in books 1 to 5”

Johan C. Thom, “Wisdom in the Wisdom of Solomon and Cleanthes’ Hymn to Zeus”

William Loader, “The strange woman in Proverbs, LXX Proverbs and Aseneth”

Chris L. de Wet, “The reception of the Susanna narrative (Dan. XIII) in early Christianity”

Annemaré Kotzé, “Augustine, Jerome and the Septuagint

Harry F. van Rooy, “The treatment of Hapax Legomena in MT Ezekiel, in the LXX Ezekiel and Peshitta : a comparative study

Jacobus A. Naudé, “The role of metatexts in the translations of sacred texts : the case of the Book of Aristeas and the Septuagint

Jonathan More, Kingship ideology : a neglected element in Aristeas’ charter myth for Alexandrian Judaism”

Sakkie Cornelius, “‘Eunuchs?’ : the ancient background of Eunouchos in the Septuagint

Pierre Johan Jordaan, Reading Judith as therapeutic narrative”

Eugene Coetzer, “Performing Susanna : speech acts and other performative elements in Susanna”

Dichk M. Kanonge, “Reading narratives in the Septuagint : a discourse on method”

I’ll be very interested to see the papers by de Wet on the reception of Susanna among the Fathers and by Kotzé on “Augusitne, Jerome and the Septuagint”. Those two topics feature prominently in my dissertation, which I am now concluding. Perhaps I’ll post some reflections on these articles when I’ve had a chance to read them.

Friday, October 23, 2009

Did Late Antique Jews Use Aquila's Translation?

There is a new article about Aquila’s translation.

Jenny R. Labendz, “Aquila’s Bible Translation in Late Antiquity: Jewish and Christian Perspectives,” Harvard Theological Review 102.3 (2009): 353–388.

Labendz, of the Jewish Theological Seminary in New York, makes it her goal “to develop a more nuanced understanding of the history of Aquila’s Bible translation in Late Antiquity” (p. 353). If you are not immediately familiar with who Aquila is, learn more here.

Labendz first discusses the rabbinic sources for Aquila (pp. 355–370) before moving to the patristic sources (pp. 370–386). Labendz is obviously (and by her own admission) more comfortable in the Jewish sources than among the Fathers, and it is in her analysis of the rabbinic tradition of Aquila that I found her most helpful. (Her comments on the Church Fathers are not innovative, as far as I could tell.) I will let you read for yourself what she has to say. I suppose the take-away point for me is that rabbinic literature may indicate only that the Rabbis encountered Aquila’s translations as something like “oral targums” (which word, תרגם, they do use in connection with him). Still, I’m not sure how this would be the easiest way to explain all of the evidence.

Anyway, the purpose of this post is to point out that, strangely, Labendz repeatedly makes the erroneous assertion that the rabbinic evidence is the only extant Jewish evidence related to Aquila.

“The only ancient Jewish sources that mention Aquila or use his translation are rabbinic […]” (p. 353).

Speaking of Origen in his Letter to Africanus, when he says that Jews use Aquila: “If Origen is referring to the rabbis, then the evidence of rabbinic literature confirms this, as we have seen. But if he is referring rather, or in addition, to a wider Greek-speaking Jewish community, then we lack corroborating evidence of this claim” (p. 373).

After summarizing the evidence from rabbinic sources: “Other Jewish sources are silent” (p. 388).

In fact, we do have (admittedly, very limited) Jewish evidence outside rabbinic literature for the Jewish use of Aquila’s translation. First, there is an inscription in third century Rome that follows Aquila’s translation of Prov. 10:7. It has most recently been published as inscription 112 in vol. 2 of David Noy, ed. Jewish Inscriptions of Western Europe, 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 1993–1995).

Second, the Cairo Genizah yielded some fragments of Aquila. To be sure, these fragments post-date the chronological limit Labendz set on herself (p. 354), but they must have been copied from earlier manuscripts, and these later fragments attest a continuing use of Aquila among some Jews.

The whole question of which Greek Bible text Greek-speaking Jews might have used is quite vexed. We can see now the collection of studies edited by Nicholas de Lange, Julia Krivoruchko, and Cameron Boyd-Taylor, Jewish Reception of Greek Bible Versions (Mohr Siebeck, 2009). In the introduction (p. 6), de Lange highlights the continuing importance of Aquila among Byzantine Jews as one of the major conclusions arising from the papers presented in the volume.

Monday, September 29, 2008

Jerome's View of Double Inspiration

A student asked me a question about the LXX addition to Gen. 46:20, which has led to a day’s worth of research on the number of Israelites who descended into Egypt according to the various textual witnesses.

Just a quick survey: the MT of Gen. 46:27 says that 70 individuals went, as also Exod. 1:5 and Deut. 10:22. The LXX has the number 75 in the first two passages, though it maintains the 70 in the Deut. passage. The number 75 is also found in 2 fragments of Exod. 1:5 found at Qumran: 4QGen-Exoda (fr. 17 line 2) and 4QExodb (fr. 1 line 5), for which see DJD 12. The extra 5 people in the LXX are presented in an expansion of Gen. 46:20, which reads in The New English Translation of the Septuagint,

And to Ioseph in the land of Egypt were born sons, Manasse and Ephraim, whom Asenneth daughter of Petephres, priest of Heliopolis bore to him. [Here the MT ends.] And to Manasse were born sons, whom the Syrian concubine bore to him: Machir, and Machir became the father of Galaad. And the sons of Manasse’s brother Ephraim: Southalaam and Taam. And the sons of Southalaam: Edem.

Naturally, Jerome prefers the MT reading 70, and he argues that the extra 5 people included in the LXX addition to Gen. 46:20 are obviously secondary additions because Joseph’s sons Ephraim and Manasseh would not have been old enough at the time to have children, much less grandchildren. “Therefore it is clear that all of Jacob’s descendents who entered Egypt totaled 70, though 66 of these came later and found 3 already in Egypt, namely Joseph and his two sons; the 70th person is Jacob himself.”

A problem arises in that Stephen cites the number 75 in his speech in Acts 7:14. To this Jerome responds: “the answer is easy. Saint Luke, who is the author of that history, in publishing a book of the Acts of the Apostles for the gentiles, ought not to have written anything contrary to the Bible (scriptura) commonly accepted by the gentiles.”

This last comment is interesting for a number of reasons, not least of which is that Jerome here imagines that Luke did not give a literal presentation of Stephen’s words. Jerome probably envisioned Stephen speaking to the Jewish leadership in Hebrew or Aramaic (“Syriac”), and so of course Luke would have had to translate this into Greek. However, Luke’s editorial activity included even conforming Stephen’s speech to the expectations of a Gentile audience. Jerome seems to be saying that Stephen would have cited the number 70 in his actual speech, because it is the correct number in the Hebrew tradition. Luke changed this number to 75 in order to match the expectations of his readers. Both Stephen and Luke were inspired, in Jerome’s mind. This implies that the same Holy Spirit can inspire two inharmonious accounts of one incident. This is very reminiscent of Augustine’s discussion of Jonah’s prophecy within his defense of the LXX (City of God, book 18, chapter 44).

I’m not sure what to think of Jerome’s comment here. He seems close to conceding the position he elsewhere attacks so vigorously, and thereby he slackens somewhat on his commitment to the original (veritas). I’m sure that he didn’t think about the implications of his statement here as I have done, but I wonder whether he would have been better off, and more consistent, by allowing Stephen himself to cite the number 75. Yet, that option comes with its own problems.

Jerome’s discussion is found in his Hebrew Questions in Genesis at 46:26. I have used the Migne edition (PL 23.2, cols. 1051−1053).

Friday, August 29, 2008

Chaldean Truth

This post is designed merely to help people locate Jerome’s phrase “Chaldean truth”. I spent about twenty minutes Googling it in every variation I could think of (e.g. “Chaldee verity” etc.), all in vain. Finally, I noticed that I had already cited it in a paper I wrote several months ago.

As readers of Jerome will know, he speaks constantly of the Hebrew truth (Hebraica veritas) as his rallying cry to return to the original language of the OT. He does the same for the NT, speaking of the “Greek truth” in his preface to the Gospels (cf. Stuttgart Vulgate, ed. Weber, p. 1515, line 4), but Greek is not so often associated with Jerome because he did so little work on the NT compared with the OT. Scholars have, in fact, failed to find traces of his revision activity in the NT outside of the Gospels; the rest of the NT was revised, but by an anonymous editor, whom some modern scholars identify as Rufinus the Syrian (not Rufinus of Aquileia).

Since part of the Bible is written in Aramaic rather than Hebrew, Jerome naturally does not apply the phrase Hebraica veritas to this portion. Here is his Commentary on Daniel 5:11; the lemma is underlined.

Est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se. Praeter Symmachum, qui chaldaicam veritatem secutus est, ceteri ‘spiritum Dei’ interpretati sunt.

Jerome says that Symmachus alone among Greek translators follows the “Chaldean truth” by using the plural “gods” rather than the singular “God.”

At any rate, my interest in this comment is in the phrase chaldaica veritas. I hope that if anyone wants to find Jerome’s statement about it, this post will make it easier to locate.

Friday, July 4, 2008

The Jews, the Canon, and the Hebrew Alphabet

There are several items I could clarify from my previous post. Maybe I’ll turn such clarifications into a series, though if you’ve read enough of this blog, you know that I’m very bad about finishing series. (I do plan to return to Zechariah, though I doubt I’ll get back to Calvin).

For now, I’ll just note that, as I previously wrote, Origen does not say that he derived the connection between the Hebrew alphabet and the Jewish canon from the Jews. Or, at least, he does not say so in the fragment of his commentary on the first psalm as preserved in Eusebius (HE 6.25). This is correctly perceived by Martin Hengel (Septuagint as Christian Scripture (2002), 62 n. 12).

However, in Fragment 3 of his Homilies on Lamentations, Origen does report that this tradition derives from the Jews. (See here for the 1901 GCS edition by Erich Klostermann, Origenes Werke 3, p. 236. And you better download it while you can. Next time you might not be able to find it.) Only the first paragraph is relevant. This is my translation.

Therefore the Hebrews say the books of the Old Testament are equal in number to the letters, so that they are an introduction to all divine knowledge, just as the letters are [an introduction] to all wisdom for those who learn. Therefore, they are quadrupled, perhaps because the elements of bodies are four.

The last sentence is a little confusing. My guess is that it refers to the four acrostic poems that make up the first four chapters of the Book of Lamentations (the last chapter, though containing 22 verses, is not an acrostic). Since these four acrostics each proceed through the entire Hebrew alphabet, Origen says that Lamentations has quadrupled the alphabet. He thinks the reason for quadrupling the alphabet (i.e. letters = “elements”) is to maintain an analogy with the four physical elements (earth, water, air, fire).

In any case, my point here is that this fragment definitely affirms that the connection between the 22 letters of the alphabet and the 22 books of the OT is current in the Judaism of Origen’s day. This should be considered when one tries to determine the chronological development of the Jewish canon. As Peter Katz showed long ago, and as, e.g., Gilles Dorival has emphasized of late (see references below), the 22-book canon has much better and earlier attestation than the 24-book canon. However, the 24-book canon appears already in 4 Ezra 14:45 and the Gospel of Thomas 52, so they must have co-existed in Judaism for several centuries. Much investigation has been done in this area, but more could be done.

References:

Peter Katz, “The Old Testament Canon in Palestine and Alexandria,” ZNW 47 (1956): 191–217; repr. in S.Z. Leiman (ed.), The Canon and Masorah of the Hebrew Bible (New York: Ktav, 1974), 72–98.

Gilles Dorival, “L’apport des Pères de l’Église à la question de la clôture du canon de l’Ancien Testament,” in J.-M. Auwers and H.J. De Jonge (eds.), The Biblical Canons, Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 163 (Louvain: University Press, 2003), 81–110.

Monday, June 30, 2008

The 22 Books of the OT

Almost all the early Christian canonical lists of OT books limited the number to 22, which more or less equals the modern Protestant reckoning of 39 books. For how 22 = 39, see this good handout prepared by Tyler Williams and follow these steps: (1) start with the Protestant canon of 39 books; (2) note that it contains the same books as the Jewish canon of 24 books, just arranged differently; (3) using the Jewish canon of 24 books, count Lamentations with Jeremiah and Ruth with Judges; (4) notice that you now have 22 books.

The number 22 is first attested in Josephus (CA 1.37–41), although R.H. Charles argued for its presence already in Jubilees about 2 ½ centuries earlier (see his The Book of Jubilees, 1902; also see the criticism by James VanderKam, From Revelation to Canon, 2000, pp. 18–19). I should note that Josephus does not tell us which books he includes, leaving scholars to debate whether his 22 books equals what Christians later called the 22 books.

The Hebrew alphabet has 22 letters, and the Fathers often saw a connection between the 22 letters that serve as an introduction to learning and the 22 books that serve as an introduction to piety. The connection between the OT and the Hebrew alphabet is first attested in Origen’s commentary on the first Psalm (preserved by Eusebius, HE 6.25).

It is possible that Origen learned of this connection from a Jewish source, though he does not say so. The Jewish sources other than Josephus unanimously (as far as I know) count their books as 24, and this number is attested almost as early as Josephus’s 22, being found already in 4 Ezra 14:45 and the Gospel of Thomas 52. The number 24 is also assumed in the famous passage from the Babylonian Talmud, Baba Bathra 14b. Again, the 24 books are the same as the 22 books, just counted differently.

While the early Fathers usually limited the OT to 22 books, and thus the books of the Jewish canon, two caveats should be kept in mind. (1) The Greek form of the book sometimes differed radically from the Hebrew/Jewish form. This is apparent especially in, e.g., the Book of Jeremiah, which almost always in Christian reckoning included Lamentations, Baruch, and the Letter of Jeremiah, the latter two being completely absent from the Jewish Bible, the first being present but not counted with Jeremiah. Of course, the Book of Jeremiah itself is quite different in its Hebrew and Greek forms. Other obvious examples would be Daniel and Esther, less obvious examples abound.

(2) Even Fathers that seem to limit their OT canon to the Jewish Bible sometimes limit it even more, excluding the book of Esther. Those that omit Esther include Melito, Athanasius, Gregory of Nazianzus, and Amphilochus. Athanasius includes Esther as one of the “other books” to be read but not used for doctrine. Amphilochus appends a note to his list saying that some people include Esther.

Those Fathers who mention a connection between the number of OT books and the letters of the Hebrew alphabet include:

  1. Origen, as cited above. (Though I agree with Dominique Barthélemy that the canon list Origen gives does not represent his own OT canon, but merely that of the “Hebrews”; see Études d’histoire du texte de l’Ancien Testament, 1978, p. 114.)
  2. Athanasius of Alexandria in his 39th Festal Letter.
  3. Epiphanius of Salamis in three separate lists: Panarion 8.6.1-4; De mens. et pond. 4; 22-23. In each of these lists, Epiphanius mentions also the number 27, which is simply a different way of counting the 22 books, in accordance with the five doubled letters of the Hebrew alphabet which bring the number of Hebrew letters to 27. Jerome also mentions the number 27 and the five doubled letters/books (Prologus Galeatus).
  4. Gregory of Nazianzus, Carmen 1.12.
  5. Hilary of Poitiers, Tractatus super Psalmos 15. (See here)
  6. Jerome, Prologus Galeatus.

Those that obviously count 22 OT books, but do not mention the alphabet include:

  1. Cyril of Jerusalem (Catechetical Lecture 4.35), who stresses the number 22 for the OT books, but does not mention the alphabet.
  2. The Council of Laodicea, canon 60. Two notes: (1) Though the total number of books is not given, each book is assigned a number, with the last book, Daniel, being given number 22. (2) It is not certain that this list originated with the council, or whether it was added later.
  3. Rufinus of Aquileia, Commentary on the Apostle's Creed, 37. Notes: it is clear that Rufinus is aiming for the number 22 because he counts Ruth with Judges, and reports that the Hebrews count the four books of Kings (i.e. our Samuel and Kings) as two, etc. The only reason to do this is to preserve the number 22. I am aware of Meinrad Stenzel’s objection to this view (“Der Bibelkanon des Rufin von Aquileja,” Biblica 23 (1942): 43–61 (45)), but I find his argument unpersuasive.

Some canon lists contain only the books accepted by the Jews (with allowance for variations between the Greek and Hebrew forms of those books), but do not seem to count them as 22. These include:

  1. Melito of Sardis (preserved in Eusebius, HE 4.26). I assume with Albert Sundberg that Melito does not include the Wisdom of Solomon (see The Old Testament of the Early Church (Cambridge, MA: Harvard, 1964), 133–134 n. 10). Some scholars have attempted to count Melito’s books as 22 (e.g. Sundberg, 133–134), but others more simply count 25 (e.g. R.T. Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church, 1985, 184–185).
  2. Hierosolymitanus 54 (= the Bryennios list), a list of OT canonical books found in the same manuscript which yielded the Didache. The manuscript was discovered in Jerusalem (hence Hierosolymitanus) by Philotheos Bryennios. The list counts 27 books, which is reminiscent of Epiphanius (see above). This canon list was studied by J.-P. Audet, “A Hebrew-Aramaic List of Books of the Old Testament in Greek Transcription,” JThS 1 (1950): 135–154; reprinted in S.Z. Leiman (ed.), Canon and Masorah of the Hebrew Bible, 1974, 52–71.
  3. Amphilochus of Iconium, Iambi ad Seleucum 251–319. Amphilocus may count 22 books, but he does not say, nor does he assign numbers to the individual books.
  4. The Apostolic Canons, canon 85. I follow the text of P.-P. Joannou, Discipline générale antique, 3 vols., Fonti codificazione canonica orientale 9 (Grottaferrata (Rome): Tipografia Italo-Orientale “S. Nilo,” 1961–64), 1.2.51–52. The text of F.X. Funk includes after Eshter, “Judith and three books of Maccabees,” which is an interpolation from the Latin (Didascalia Constitutiones Apostolorum, 2 vols. (Paderborn: Schoeningh, 1905), 1.590–592).

Some late 4th-century Latin lists incorporate the “Apocrypha” (as they are called by Protestants; “deuterocanonicals” among Roman Catholics; “ecclesiastical books” according to Rufinus, in the work cited above, section 38). Thus, they include more books than any of those mentioned already. These longer lists include:

  1. The Mommsen Catalogue (= the Cheltenham List, from North Africa ca. 359).
  2. Council of Hippo in 393, the canons of which were not preserved, but the scriptural canon was reaffirmed at Carthage in 397.
  3. Council of Carthage in 397, canon 26.
  4. Augustine’s list in On Christian Doctrine 2.13.
  5. The list of Pope Innocent I given in his letter to Exsuperius, section 7. This list actually comes from the early 5th century (ca. 405), and is the first pronouncement of Rome on the issue.

Each of these five sources (except, perhaps, the Mommsen Catalogue) provides a list including the same six books rejected by the Jews: Wisdom of Solomon, Sirach, Tobit, Judith, and 1 and 2 Maccabees. While the Mommsen Catalogue does list the latter four books, it is uncertain whether its title “Salomonis” includes Wisdom and Sirach, though the given stichometry makes this probable. See T. Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, 2 vols. (1888–92; repr. New York: Georg Olms, 1975), 2.151. These 6 “deuterocanonical“ books are the same as those listed by Jerome (Preaf. in lib. Sal.) and Rufinus (see citation above) as books to be read, but not for the confirmation of doctrine. Athanasius included a similar list of “books to be read” outside the canon, but his list omits reference to the Maccabees, and includes Esther.

Now I have something on this blog to show for the month of June.

Tuesday, May 6, 2008

Quote of the Day

From Werner Jaeger, Early Christianity and Greek Paideia (Cambridge, MA: Belknap, 1961), p. 33, speaking of the difference between the Greek and Latin forms of early Christianity.

The Greeks always welcome the support of reason, whereas the Roman mind stresses throughout (1) the factor of personality in the acceptance of the Christian faith and (2) the suprapersonal factor of authority.

That is a good way of putting it, and fits very well with the concept of the early Christian canon on which I am working.