Monday, December 10, 2007

Jerome's Prologue to the Books of Solomon

Jerome completed his translation of the Books of Solomon over a three day period during the summer of 398.[1] He apologizes for not being able to fulfill the request of Bishops Cromatius and Heliodorus for commentaries on Hosea, Amos, Zechariah, and Malachi, and he blames this on a recent illness. Instead of the commentaries, he offers a translation of the three books of Solomon. He would finally complete his commentaries on the requested books in 406,[2] which year marks the completion of Jerome’s commentaries on the Minor Prophets, and his turn toward the Major Prophets.[3]
The following preface is especially interesting for the comments on the deuterocanonical books of Ecclesiasticus (a.k.a Ben Sira, a.k.a Sirach), and Wisdom of Solomon, which temper somewhat the remarks made earlier in Jerome’s preface to the Books of Kings. In that preface, he gave no indication that Jewish books outside the Jewish canon should be used by the church, but termed all these outside books “apocrypha”, thus anticipating modern Protestant use of the term. In this preface, he allows for continued use in the church of at least some of these “apocrypha”, and he explicitly names here Judith, Tobit, the books of Maccabees (presumably just the first and second books of Maccabees), Sirach, and Wisdom of Solomon. (The modern Catholic canon includes all six of these books as deuterocanonicals, along with Baruch and the longer forms of Esther and Daniel.)
Jerome’s view articulated here parallels that of his bosom-buddy Rufinus (Commentary on the Apostles’ Creed 36–37), and that of the great Alexandrian bishop Athanasius (in his famed 39th Festal Letter). Of course, these latter two Fathers did consider canonical the LXX text form of the OT books, whereas Jerome definitely favors the Hebrew text.[4] This mediating view, though, contradicts that of Cyril of Jerusalem, who leaves no room for Christian use of the deuterocanonicals (in theory, though not in practice; Catechesis 4.33–36), and also that of Augustine of Hippo, who includes all the aforementioned books in his canon with equal authority (On Christian Doctrine 2.13).
Jerome to the bishops Cromatius and Heliodorus,
Let the epistle join those whom the priesthood joins; nay indeed, let not a page divide those whom the love of Christ binds together. You request commentaries on Hosea, Amos, Zechariah, and Malachi; I would have written them if I had been healthy. You send compensation for expenses, you sustain our stenographers and scribes, so that our ablest ingenuity may sweat for you. And behold from the side a crowded and diverse mob of requesters, as if either it would be fair for me to labor for others while you are hungry, or I would be liable to others more than you in the matter of giving and receiving. Therefore, though weakened by a long illness, lest I should be silent within this year and be mute among you, I have dedicated to your name a work of three days, viz. a translation of the three volumes of Solomon: Masloth, which the Hebrews call Parables, but the common edition calls Proverbs, Coeleth, which in Greek is Ecclesiastes, and in Latin we can say Speaker, and Sirassirim, which is rendered in our language as Song of Songs.
There is also the ever-virtuous book of Jesus son of Sirach, and another which is a pseudepigraph, inscribed Wisdom of Solomon. The first of these I have found also in Hebrew, not titled Ecclesiasticus as among the Latins, but Parables; to which were joined Ecclesiastes and Song of Songs, so that it equaled the resemblance of Solomon not only in the number of books, but also in the type of material. The second book is nowhere among the Hebrews, but even the very style smells of Greek eloquence; and several old writers affirm that it is from the Jew Philo. Therefore, just as the church reads Judith and Tobit and the books of the Maccabees, but does not receive them among the canonical scriptures, so also let it read these two volumes for the edification of the people, not for confirming the authority of ecclesiastical dogma.
If the edition of the seventy translators pleases anyone more, he has it from us previously emended; for we do not establish new things so that we might destroy the old. And also, when he reads most diligently, let him know that our things are better understood, which have not been corrupted by being poured into the third jar, but, having been entrusted to the purest jar straight from the wine-press, preserve their own flavor.
Explicit prologus.


[1] Jean Gribemont, “The Translations: Jerome and Rufinus,” in A. DiBerardino (ed.), Patrology, vol. 4 (Italian, 1978; ET Westminster, MD: Christian Classics, 1986), 195–254 (225). This is a continuation of the Patrology begun by Johannes Quasten.
[2] See Gribemont, p. 234.
[3] It is doubtful whether Jerome was familiar with this terminology. He always called the Minor Prophets “The Twelve” or similar (e.g. see his prefaces to the Twelve Prophets and to the Books of Kings). In fact, most Christian writers thought of these prophets as a group under the designation Book of the Twelve (see the canon lists cited by H.B. Swete in his An Introduction to the Old Testament in Greek2 [Cambridge: University Press, 1914], 203–14, or available online here). The term “Minor Prophets” is not recorded for another few years, by Jerome’s contemporary Augustine (City of God 18.29, available here), though it appears that Augustine is citing common usage.
[4] Though see his Apology against Rufinus 2.33, where he does defend his use of the LXX additions to Daniel. This is probably just a matter of politics in his heated rivalry with Rufinus. On the whole question of Jerome’s attitude toward the Hebrew text, see Adam Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible (Oxford: Clarendon, 1993).

12 comments:

Michael Jackson said...

Nice!

You should post more often!

Eva G. said...

Dear Prof. Gallagher,
thank you very much for your blog posts and academic work.
I am very excited to have found these!

Would you, please, help me find Jerome's Prologue to the Books of Solomon translated from Greek? Where can one find it?
Philip Schaff in NPNF II/6 gives only its summary and quotes/translates one Jerome's sentence. But that is enough for me to be desiring to read the whole Prologue.
Thank you in advance for any help.
Eva Guldanova
(PhD student in Bratislava, Slovakia)

Eva G. said...
This comment has been removed by the author.
Ed said...

Dear Eva,

You can find the preface to Jerome's translation of the Solomonic Books iuxta LXX in the Roman edition of the Vulgate, and (I think) in PL. Here's the Latin text taken from the Roman Vulgate. I don't think there's an English translation available. I'll try to put one up here on my blog soon.

Tres libros Salomonis, id est Prouerbia Ecclesiasten Canticum canticorum, ueteri Septuaginta interpretum auctoritati reddidi, uel antepositis lineis superflua quaeque designans, uel stellis titulo praenotatis ea quae minus habebantur interserens, quo plenius, o Paula et Eustochium cognoscatis quid in libris nostris minus sit, quid redundet. Necnon etiam illa, quae inperiti translatores male in linguam nostram de graeco sermone uerterant, oblitterans et antiquans curiosissima ueritate correxi, et, ubi praepostero ordine atque peruerso sententiarum fuerat lumen ereptum, suis locis restituens feci intellegi quod latebat. Porro in eo libro, qui a plerisque Sapientia Salomonis inscribitur, et in Ecclesiastico, quem esse Iesu filii Sirach nullus ignorat, calamo temperaui, tantummodo canonicas scripturas uobis emendare desiderans, et studium meum certis magis quam dubiis commendare.

Eva G. said...

Dear Prof. Gallagher,
thank you very much for your response.
I will be really grateful if you will be so kind to invest your time and energy also to preparing an English translation. My Latin is, unfortunately, not sufficient to understand the text in detail.
From what I understood in the above mentioned NPNF II/6, I had the impression that Jerome translated also Sirach from LXX.
This is what P.Schaff writes: "Jerome describes the numerous emendations he has had to make in what was then the received Latin text, but says he has not found the same necessity in dealing with Ecclesiasticus."
Schaff, Philip. Nicene and Post-Nicene Fathers Series 2, Volume 6 - Enhanced Version (Early Church Fathers) (Kindle Locations 32302-32303). Christian Classics Ethereal Library. Kindle Edition.
I am not sure this is what the Latin says.
The sentence from the Preface that is translated in the NPNF and that intrigued me is the last one: “All I aim at is to give you a revised edition of the Canonical Scriptures, and to employ my Latin on what is certain rather than on what is doubtful.”
Since Jerome just mentioned Sirach and Wisdom, I was wondering what he meant by certain and doubtful. Would the certain be the 3 Solomonic books he just translated (Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs) and the doubtful Sirach and Wisdom? I had hoped understanding the Preface may shed some light for me on how he perceived the latter two in this stage before he started translating from Hebrew.
Also P.Schaff says "The whole of the Old Testament was translated from the LXX. (see his [Jerome's] Apology [against Rufinus], book ii. c. 24"(Ibid., Kindle Locations 32268-32269; in a printed version p. 494). Is that correct? Did Jerome translate the whole OT from LXX? From the referenced Apology II, ch. 24 it is not obvious to me. Jerome says this: "the seventy translators, whose work I carefully purged from corruptions and gave to Latin readers many years ago" and also "I thought that I deserved well of my countrymen the Latins by this version" (Ibid., Kindle Locations 27416-27417,27421), but I don't read it necessarily that he translated the whole of OT. But that might be because I am not reading it in Latin or that my English comprehension has its limits.
In case Jerome did translate/revise the whole OT from the LXX, what about the deuterocanonical books? Did he translate them, too? If not, why? If yes, what again does it say about his view of these books? But perhaps we don't know whether he did or not. Well, I don't know at least. I will be grateful if you help me find the answers.
I apologize for burdening you with so many questions and also for making this comment so long.
But I am excited to learn more. :-)
Have a very good week!
Eva G.

Ed Gallagher said...

Dear Eva,

See the bottom of this comment for a translation of Jerome's preface to his translation of the books of Solomon according to the Septuagint. At some point I'll invest a little more time into it, but for now this will work.

To answer your questions:
--Jerome did not translate Sirach. The only books of the apocrypha (deuterocanon) that he translated were Tobit and Judith, as well as the LXX additions to Esther and Daniel.
--I believe that at the end of this preface, Jerome means that books not in the Hebrew canon—particularly Sirach and Wisdom, in this case—are doubtful, and books in the Hebrew canon are certain. That line of thinking would cohere with other statements by Jerome, especially his preface to Samuel and Kings.
--You might be right on how to interpret Jerome, i.e., that he is not claiming to have translated the entire OT from the LXX. I don't have time to examine his statements closely right now. But most scholars think Jerome is claiming to have translated the whole OT from the LXX, and most scholars think that he did not actually complete this translation, so these statements from Jerome are mere rhetoric or exaggeration. We have prefaces to his translations of the LXX for the books of Solomon, the Psalms, Job, and Chronicles, and we have the actual translations for Psalms, Job, and Song of Songs, nothing else.

If you want more of my thoughts, go to my academia.edu page, and I've got some articles on Jerome there. One on his "canonical theory" in relation to the deuterocanonical books generally, and another on his translations of Tobit and Judith. Also, if you want more on Jerome's work on the LXX, I would highly recommend the work of Adam Kamesar.

Here's the translation:
The three books of Solomon—that is, Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Songs—I have restored to the ancient authority of the Seventy translators, either indicating what was superfluous by means of preceding lines [= obeli]; or inserting, with stars [= asterisks] placed at the front [of a passage], what was lacking, so that you might know, O Paula and Eustochium, what is lacking in our books, and what is redundant. Moreover, I have destroyed and rejected the things that ignorant translators had rendered poorly into our language from the Greek language, and I have corrected them with a great concern for truth, and, where the light had been snatched away by the disorder of the sentences, I have restored them to their proper locations, thus making intelligible what had been obscure. But for that book which is inscribed by many “Wisdom of Solomon” and in Ecclesiasticus, which everyone knows is by Jesus son of Sirach, I have withheld my pen, desiring to emend for you only canonical scriptures and to devote my efforts to certain things rather than to dubious things.

Eva G. said...

Dear Prof. Gallagher,
thank you so much for both the translation and the answers. They are very helpful to me!
What initially puzzled me about this Preface was Schaff's notion which I quoted above that "Jerome describes the numerous emendations he has had to make ... but says he has not found the same necessity in dealing with Ecclesiasticus." Well, that led me to thinking that Jerome perhaps translated also Sirach from the LXX. But I don't find this in the Preface. Clearly, Jerome says nothing here about the quality of Latin versions of Sirach he has available. So I wonder how did Schaff come to that.

With a great interest I have read a couple of months ago two of your articles on "The Old Testament 'Apocrypha' in Jerome's canonical theory" and "Jerome's Prologus Galeatus and the OT canon of North Africa". I was very happy when a few days ago I discovered more of your articles interesting for me on your academia as well as this your blog. Thank you so much for posting these! I am studying the question of the OT canon and in particular of the deuterocanonical books in the context of ecumenical efforts and dialogues (in particular between Catholics and Protestants) and your work is very helpful to me with regard to the question of canon/deuterocanonical books/apocrypha in the early church, especially for the exchange between Jerome and Augustine.
I have a few more questions but feel a bit bad to burden you.
So, if you, please, pardon me, I will write just one more that came to me today working on Luther's take on the question. This is actually not about apocrypha and/or canon but rather about what Luther read/knew about Jerome.
Luther writes in the Preface to the New Testament:
"See to it, therefore, that you do not make a Moses out of Christ, or a book of laws and doctrines out of the gospel, as has been done heretofore and as certain prefaces put it, even those of St. Jerome."
(Luther, Martin: Pelikan, Jaroslav Jan (Hrsg.) ; Oswald, Hilton C. (Hrsg.) ; Lehmann, Helmut T. (Hrsg.): Luther's Works, Vol. 35 : Word and Sacrament I. Philadelphia : Fortress Press, 1999, c1960 (Luther's Works 35), S. 35:360)
Right after this sentence the editors of the Luther's Works add footnote 9 which says: "Each of the four gospels had its own preface in Jerome’s Vulgate. Luther’s concern for the “one gospel” kept him from ever writing four such separate prefaces. Indeed at the beginning it seems likely that he envisioned but one preface for the entire New Testament. WA, DB 6, 537, n. 8, 5; WA, DB 7, xxi. Cf. pp. 117–124."
I know only of one Jerome's Preface to his revision of all 4 gospels together dedicated to the pope Damasus from the year 383. Did Jerome write more prefaces to the gospels? Or those that the editors of the LW mention are later prefaces in the Vulgate by someone else? In any case, Luther says prefaces in plural, so the question is also what he means/reads. But it is not obvious to me that he means specifically prefaces (plural) to gospels, he might have referred to other prefaces of Jerome, too. Basically, what I really wanted to ascertain after reading this passage from the LW is whether Jerome wrote more prefaces to the gospels than just the one from 383. Also I wonder whether he made more revisions/translations of the gospels (or the NT in general) than the one he did in Rome for pope Damasus. It is also not clear to me whether he translated the entire NT or just the gospels. I read both informations in different sources so it is a bit confusing. But that is again more questions, so I apologize for not restraining myself to just one question as I said above I would.
Thank you again! Have a very nice day!
Eva G.
PS (really sorry for one more question): How (from where) do we know Jerome translated the LXX additions to Esther and Daniel?

Ed Gallagher said...

Dear Eva,

I'm not an expert in the reception of Jerome's translation, particularly not in the Reformation period. So you can probably find better information elsewhere, such as in Hugh Houghton, The Latin New Testament (Oxford 2016). But I can say that more prefaces besides Jerome's were added to Latin manuscripts as time went on. I just check the online images for the Gutenberg Bible, and it appears that each Gospel was preceded by its own individual preface (in addition to the combined preface written by Jerome), and each of these prefaces to the separate Gospels is also attributed to Jerome. Now, it could be that this material is taken from his On Famous Men or some other work that was not designed to be a biblical preface, or maybe these prefaces are just mis-attributed to Jerome. But Jerome did not write any prefaces to the Gospels aside from the one he dedicated to Pope Damasus.

As for the interpretation of Luther's comment, I am not sure. I do not know what Luther may have been thinking as to where Jerome made a book of laws out of the Gospel. But as for Luther's editors, I would guess that they are thinking of the individual prefaces to the individual Gospels, all attributed to Jerome, whether he wrote them or not. I do not know what edition of the Vulgate Luther would have used.

Jerome's revision of the New Testament was limited to the Gospels. As with the LXX, Jerome said on a couple of occasions that he had revised the entire NT, but we have a preface only for the Gospels, and when Jerome quoted from the NT outside the Gospels, he did not quote the "Vulgate" but the Old Latin. Scholars now often attribute the revision of the rest of the NT to Jerome's contemporary, Rufinus the Syrian (not Rufinus of Aquileia). Nevertheless, sometimes scholars who have not studied the issue attribute the entire Vulgate New Testament to Jerome.

Jerome's translations of the LXX additions to Daniel and Esther are a part of his "Vulgate" translations of these books. He translated Daniel from the Hebrew/Aramaic, but he says in his preface that he includes also the LXX additions (translated from the LXX) so that people will not think that he didn't know about these texts. But he prefixed an obelus to these Additions. So also in the case of Esther, he translated the book from Hebrew and added the LXX Additions. For Esther, he did not mention the Additions in his preface, but at the end of the protocanonical portion of the book, there is a note in Latin manuscripts that says the preceding material is from Hebrew and the following material is not found in Hebrew, and then all the Esther Additions are collected there at the end of the book, all with an prefixed obelus.

Blessings,
Ed Gallagher

Eva G. said...

Dear Prof. Gallagher,
Thank you again very much for all the answers!
When you posted this I was just checking myself Jerome’s prefaces to his translations of Daniel and Esther from Hebrew as well as his Apology against Rufinus, Book II, ch. 33, where he speaks about his preface to Daniel.
As to the additions to Daniel, (again I am limited by reading his preface only in English, I have 2 translations, one from the NPNF II/6 and one which I found online at http://www.bombaxo.com/prologues.html), I understood Jerome’s notion that these he “have appended by banishing and placing them after the skewer” (bombaxo) or “have formed them into an appendix, prefixing to them an obelus..” (NPNF, Kindle Location 32212) not to mean necessarily that he had translated them, but only that he attaches them there (for example in the Old Latin translation) so that he does not look like a fool …
In the case of Esther he says specifically “to have augmented nothing by adding, but rather with faithful witness simply to have translated, just as it is found in the Hebrew” (bombaxo translation). I read this that Jerome had only translated the protocanonical Esther and nothing more. Earlier in that preface he says: “The common edition drags the book by knotted ropes of words hither and yon, adding to it things which may have been said or heard at any time.” – I suppose he says this (also?) about the LXX additions, from which it seems to me Jerome does not judge those additions very high.
So again, could not the additions to Esther in the Vulgate be just appended from some Latin translations either by later editors or possibly by Jerome from some of the Latin translations he had available, rather than being translated by him from LXX?
It is curious to me in this context, that in the same way he didn’t attach also Baruch & The letter of Jeremiah, about whom he says: “the Book of Baruch, his scribe, which is neither read nor found among the Hebrews, we have omitted” (Preface to Jeremiah, translation bombaxo) and "The book of Baruch, which is included in the popular edition of the Seventy but is not found in the Hebrew, and the pseudoepigraphic letter of Jeremiah, I have judged to be totally unworthy of treatment." (Commentary on Jeremiah, Prologue, recent translation by Michael Graves)
I have also noted that bombaxo (his real name is Kevin P. Edgecomb, I hope he would not be offended by me referring to him by a nickname “bombaxo”) translates in the Preface to the Books of Solomon (from Hebrew): “Also included is the book of the model of virtue Jesus son of Sirach, and another falsely ascribed work which is titled Wisdom of Solomon.” I took it that Jerome, sending to Bishops Cromatius and Heliodorus the 3 not doubtful Solomonic books which he translated, also attached Sirach and Wisdom without translating them, just attached them in the Old Latin. You have translated it “There is also the ever-virtuous book of Jesus son of Sirach …” So again, I wonder whether he attached them or not? “Also included is”, now when I compare it with your translation, could also possibly mean that these two books are generally also included among the Solomonic books. But Jerome says that he translated 3 scrolls, it does not look like he is talking about the Solomonic books in general. Further, saying “Therefore, just as the church reads Judith and Tobit and the books of the Maccabees, but does not receive them among the canonical scriptures, so also let it read these two volumes” (your translation), “let it read” sounds to me a bit like Jerome saying ‘I am attaching these for you, therefore, just as the church reads these other non canonical books, let it also read these two’. What would you say, Jerome is saying?

Eva G. said...

One last question (for now), if you, please, permit. (I had this, in fact, as one comment, but when I was posting it, even the internet/server complained that it is too long. :-D )
Back to his Preface to Daniel. Jerome says: “By these and similar arguments he [the ridiculing Jew] used to refute the apocryphal fables in the Church’s book.” (NPNF II/6, Kindle Locations 32233-32234; bombaxo is very similar). Here the additional/deuterocanonical parts of Daniel are called “apocryphal fables”; but perhaps this is how the Jew who was ridiculing those parts of Daniel called them (the Jew, not Jerome calling them “apocryphal fables”). Well, the point is, it is not clear to me, whether this is how Jerome calls these parts of Daniel or how the Jew called them when ridiculing them..? But it seems the preface was written (392) not long after the Prologus Galeatus (391), Daniel being among the first translations from Hebrew, so calling those additions “apocryphal” would still be in line with the Prologus Galeatus (though the deuterocanonical additions are not mentioned in the Prologus Galeatus). I recall Jerome calls “Bel and the Dragon” fables also elsewhere, but don’t remember that he would use the expression “apocryphal fables” for additions to Daniel elsewhere (but I admit I have not read everything from Jerome, probably not even half of him). So what do you think, is Jerome calling these additions “apocryphal fables” or is he paraphrasing the Jew and would not use such an expression for e.g. Susanna which he elsewhere values highly?
I apologize for such a long comment with more questions again. But it is fascinating, isn’t it? :-)
Blessings to you, too!
Eva G.

Ed Gallagher said...

Eva,

Yes, I think you're right. I was wrong to suggest that Jerome actually translated the LXX additions to Daniel and Esther. He only included an older Latin translation along with his fresh translation of the Hebrew text. But I do think it was Jerome himself who included an Old Latin form of the Additions to Esther, judging by (1) his practice for Daniel and (2) the notes at the end of protocanonical Esther that mention these Additions as not existing in Hebrew. That sounds like Jerome. This is also the common scholarly view. The authoritative voice on the Latin text of Esther would by J.-C. Haelewyck, who produced the VL edition.

Jerome seems to have regarded Baruch and the Epistle of Jeremiah as not worth very much. It is a curious view, in light of his willingness to see some value in the Additions to Esther and the Additions to Daniel especially. At this point, I don't know how to explain his low opinion of Baruch.

The section of Jerome's preface to his second translation of the books of Solomon that you ask about—where I translate "there is also..."—the Latin is "fertur et," which I think does not at all imply that these additional books are included in the package Jerome is sending. I think he simply means that these additional books are in circulation as well. I don't think Jerome would need to send Chromatius and Heliodorus Old Latin copies of Wisdom and Ecclesiasticus because they would already have copies.

On the "apocryphal fables"—I think Jerome might use the word "fable" when describing these LXX Additions at the end of his Commentary on Daniel. Jerome does seem inconsistent in how he views the deuterocanonical literature generally. I have tried to explain some of that inconsistency in some of my articles. I think in general he wants (1) to uphold the value of this literature that is traditional in the church, and (2) to uphold the Jewish canon as authoritative. So he affirms the benefit of the deuterocanonical books but denies their canonical authority. And in denying their canonical authority, sometimes he criticizes them, like calling them apocryphal fables. So, in his comment in the preface to Daniel, the ridiculing Jew probably considered the additions to be apocryphal fables, but it seems to me that Jerome is adopting that terminology as well.

I hope that's helpful. I don't mind interacting with you about these issues. They are fascinating. But let's continue the conversation via email (egallagher@hcu.edu). Blessings!

Eva G. said...

Thank you very much for your responses, Prof. Gallagher.
Yes, your answers help me very much to put together and correct the information I have about Jerome in relation especially to the OT canon and his view of the deuterocanonical books/apocrypha.
I will write you back (on your email) in a few days after I have finished some pressing tasks. :-)
Have a blessed Sunday and a wonderful week!
Eva