Tuesday, July 16, 2024

Robert Kennedy (Sr.) and Edith Hamilton

At the gravesite for Robert F. Kennedy (wikipedia) in Arlington National Cemetery, one of the inscriptions (image, another one) quotes Kennedy quoting Aeschylus.

Aeschylus...wrote, "Even in our sleep, pain which cannot forget falls drop by drop upon the heart, until, in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God." What we need in the United States is not division; what we need in the United States is not hatred; what we need in the United States is not violence and lawlessness; but is love and wisdom, and compassion toward one another, and a feeling of justice toward those who still suffer within our country, whether they be white or whether they be black.

This quotation from Kennedy is from his famous, impromptu announcement of the death of Martin Luther King, Jr., one of the great speeches in American history, certainly one of the greatest more-or-less unplanned speeches in American history. See the Wikipedia entry on the speech, and watch it below. 


It's a remarkable speech that shows starkly the value of a humanities education. To be able to pull that quote from Aeschylus—well, that doesn't just happen. That takes preparation, not for this specific moment, but just for life in general. The ability to deliver such a speech in such a moment requires deep reflection on these issues years beforehand, in conversation with some of the great minds in world history. See this ten-minute video documentary on RFK's speech. 

Where does the quotation from Aeschylus come from? The basic answer is that the lines quoted by Kennedy come from the opening choral ode in the play Agamemnon, the first play of the trilogy called The Oresteia, first performed in 458 BC. 

More specifically, Kennedy's quotation came from the translation of these lines by Edith Hamilton in her first published work, the popular book The Greek Way (1930), at the very end of her chapter on Aeschylus. 

I was reminded of Kennedy's affection for Hamilton a couple days ago when I was alerted to a new review of a recent biography of Hamilton. The biography (which I have not read) is Victoria Houseman, American Classicist: The Life and Loves of Edith Hamilton (Princeton, 2023), and the review is by Robert L. Pounder at BMCR (here). (By the way, Pounder really liked the book.)

In his first paragraph, Pounder recounts a fleeting encounter he had with RFK in Athens in 1966. Pounder reports that the memory of this brief meeting is still fresh. 
Almost sixty years later I can still see the intense look in Kennedy’s eyes as he asked me my name, where I was studying, and whether I had read Edith Hamilton’s The Greek Way. When I responded that I had not read the Hamilton book, a collection of essays on mythological, literary, archaeological, philosophical, and historical topics first published in 1930, a cloud of disbelief passed over Kennedy’s face as his interest in me waned. It was as if I had committed heresy or disgraced myself shamefully. I was a big disappointment.
This wonderful anecdote provides more context for Kennedy's speech in April 1968. 

The translation of those lines by Aeschylus as quoted by Kennedy—and, by the way, Kennedy's memory failed him at one or two points, especially substituting "despair" for Hamilton's "despite"—was not the only translation produced by Edith Hamilton for those lines. She later produced a full translation of the Agamemnon, in which she offers this translation. 
Knowledge won through suffering.
Drop, drop—in our sleep, upon the heart
sorrow falls, memory’s pain, 
and to us, though against our very will,
even in our own despite,
comes wisdom
by the awful grace of God. (p. 170)

Kennedy was clearly relying on Hamilton's translation from The Greek Way and not from her full translation of the play. Hamilton herself had a deep affection for this passage from Agamemnon, as she highlights in his her aforementioned chapter on Aeschylus in her first work, as well as in the preface to the play in her translation of the full work (p. 161). Sarah Ruden has more recently translated the Agamemnon (here), and she also calls attention to this particular passage in her preface to her translation (p. 48). Her translation of the passage goes like this: 
Zeus puts us on the road
to mindfulness, Zeus decrees
we learn by suffering. 
In the heart is no sleep; there drips instead
pain that remembers wounds. And to unwilling 
minds circumspection comes. 
But this is the gods’ favor, I suppose, 
claiming by violence the place of awe, the helmsman’s bench.
(Agamemnon 176–183)

Finally, for reference, here is the Greek text and the prose translation by Herbert Weir Smyth in the LCL edition. I've also included in the English translation my attempt to determine which Greek words were being rendered by Smyth's English. 

τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-

σαντα, τὸν πάθει μάθος

θέντα κυρίως ἔχειν. 

στάζει δ᾽ ἔν θ᾽ ὕπνῳ πρὸ καρδίας

μνησιπήμων πόνος· καὶ παρ᾽ ἄ-

κοντας ἦλθε σωφρονεῖν. 

δαιμόνων δέ που χάρις βί-

αιος σέλμα σεμνὸν ἡμένων. 

Zeus, who (τὸν) leadeth (ὁδώσαντα) mortals (βροτοὺς) the way of understanding (φρονεῖν), Zeus, who (τὸν) hath stablished (θέντα) as a fixed ordinance (κυρίως ἔχειν) that “wisdom cometh by suffering” (πάθει μάθος) But even as trouble (πόνος), bringing memory of pain (μνησιπήμων), droppeth (στάζει) o’er the mind (πρὸ καρδίας) in sleep (ἔν ὕπνῳ), so to men in their despite (παρ᾽ ἄκοντας) cometh wisdom (ἦλθε σωφρονεῖν). With constraint (βίαιος), methinks (που), cometh the grace (χάρις) of the powers divine (δαιμόνων) enthroned (ἡμένων < ἧμαι) upon their awful seats (σέλμα σεμνὸν). (p. 19)

One more thing: Kennedy quotes "the Greeks" another time in his brief speech; on that quotation, see this article



No comments: